Monday 5 March 2012

The Labour of Translating Shakespeare



This week our ten actors will continue to work through the text of Love's Labour's Lost, gradually translating it bit by bit. By the end of last week they had got through 55 pages (there are 106 in total). Here's a bit more information about how it all works....

BSL does not not have a written form. This means that unlike many of the other languages used in the Globe to Globe festival creating a script in our language is less straightforward. This means we have asked our actors to be responsible for translating their own lines and then recording them onto video.

Before the two-week translation period started, writer, Andrew Muir worked together with our Artistic Director, Paula Garfield and Creative Interpreter, Kate Furby to edit and cut down the script for the festival. He also translated the text to modern English so that it would be easier for our actors to work with.

The script has the old English next to the modern English. This allows the actors to see both versions of their lines. There have been many excitable discussions about what particular lines mean. What was Shakespeare trying to say? In some instances we may never know for sure!

More to come. Next we will see a filmed example of some text that has been translated.

No comments:

Post a Comment